Capítulo 8. I18N y L10N

Tabla de contenidos

8.1. Configuración regional
8.1.1. Razón de ser de la configuración regional UTF-8
8.1.2. Reconfiguración de la configuración regional
8.1.3. Codificación del nombre de archivo
8.1.4. Configuración regional de los mensajes y documentación traducida
8.1.5. Efectos de la configuración regional
8.2. La entrada por teclado
8.2.1. Teclado de entrada para la consola Linux y X Window
8.2.2. La entrada por teclado para Wayland
8.2.3. El soporte al método de entrada con lBus
8.2.4. The input method support with Fcitx
8.2.5. Ejemplo para el japonés
8.3. La salida por pantalla
8.3.1. La configuración de la terminal
8.3.2. Ancho de los caracteres ambiguos de Asia oriental

El Multilenguaje (M17N) o Soporte del Lenguaje Propio para el software de aplicaciones se realiza en dos pasos.

[Sugerencia] Sugerencia

Hay 17, 18 o 10 letras entre "m" y "n", "i" y "n", o "l" y "n" en multilingüalización, internacionalización y localización que corresponden a M17N, I18N y L10N. Véase Internacionalización y localización para más detalles.

El programa admite la internacionalización mediante la configuración de la variable de entorno "$LANG" para admitir la localización. La compatibilidad con la configuración regional real se basa en las características proporcionadas por la biblioteca libc y requiere que se instalen los paquetes locales o locales-all. El paquete locales debe inicializarse correctamente.

Si no están instalados los paquetes locales o locales-all, se pierde el soporte de las características de localización y el sistema utiliza mensajes en inglés de EE.UU. y maneja los datos como ASCII. Este comportamiento es el mismo que "$LANG" es establecido por "LANG=", "LANG=C", o "LANG=POSIX".

Los programas modernos como GNOME y KDE son multilingües. Se internacionalizan haciendo que manejen datos UTF-8 y se localizan proporcionando sus mensajes traducidos a través de la infraestructura gettext(1). Los mensajes traducidos pueden darse como paquetes de localización independientes.

El sistema GUI de escritorio Debian actual normalmente establece la configuración local en el entorno GUI como "LANG=xx_YY.UTF-8". Aquí, "xx" es Códigos de idioma ISO 639 y "YY" es Códigos de idioma ISO 3166. Estos valores se establecen mediante el diálogo de la GUI de configuración del escritorio y cambian el comportamiento del programa. Ver Sección 1.5.2, “La variable «$LANG»”

La representación más simple de los datos de texto es ASCII que es suficiente para el inglés y usa menos de 127 caracteres (representable con 7 bits).

Incluso texto plano en inglés puede contener caracteres que no perteneces a ASCII, p. ej. las comillas ligeramente inclinadas a izquierda y derecha no están incluidas en ASCII.

“double quoted text” is not "double quoted ASCII"
‘single quoted text’ is not 'single quoted ASCII'

Para admitir más caracteres, se han utilizado muchos conjuntos de caracteres y sistemas de codificación para admitir muchos idiomas (consulte Tabla 11.2, “Relación de valores de codificación y su uso”).

EL conjunto de caracteres Unicode puede representar prácticamente todos los caracteres conocidos por humanos con un rango de punto de código de 21 bits (es decir, 0 a 10FFFF en notación hexadecimal).

El sistema de codificación de texto UTF-8 ajusta los puntos de código Unicode en un flujo de datos sensible de 8 bits, en su mayoría compatible con el sistema de procesamiento de datos ASCII. Esto hace que UTF-8 sea la opción preferida moderna. UTF representa el Formato de Transformación Unicode. Cuando los datos de texto sin formato ASCII se convierten en uno UTF-8, tienen exactamente el mismo contenido y tamaño que el original ASCII. Así que no pierde nada utilizando la configuración regional UTF-8.

En la local UTF-8 con el programa de aplicación compatible, puede mostrar y editar cualquier dato de texto en un idioma extranjero siempre que las fuentes y los métodos de entrada requeridos estén instalados y habilitados. Por ejemplo, en la configuración local "LANG=fr_FR.UTF-8", gedit(1) (editor de texto para el escritorio GNOME) puede mostrar y editar datos de texto de caracteres chinos mientras presenta menús en francés.

[Sugerencia] Sugerencia

Tanto la nueva configuración "en_US.UTF-8" como la antigua configuración local estándar "C"/"POSIX" utilizan el mensaje en inglés estadounidense estándar, tienen diferencias sutiles en el orden de clasificación, etc. Si desea manejar no solo los caracteres ASCII, sino también todos los caracteres codificados en UTF-8 con elegancia mientras mantiene el antiguo funcionamiento local "C", use la configuración local no estándar "C.UTF-8" en Debian.

[Nota] Nota

Algunos programas utilizan más memoria después de configurarlos con l18N. Esto es debido a que se han escrito para utilizar UTF-32(UCS4) internamente para utilizar Unicode con el fin de optimizar la velocidad y utilizan 4 bytes por cada carácter ASCII con independencia de la configuración regional seleccionada. Nuevamente, no se pierde nada por utilizar como configuración regional UTF-8.

Para que el sistema acceda a un lugar en particular, los datos del lugar deben compilarse desde la base de datos del lugar.

El paquete locales no viene con datos locales precompilados. Necesitas configurarlo como:

# dpkg-reconfigure locales

Este proceso consta de 2 pasos.

El valor de la configuración regional predeterminada para todo el sistema establecido en "/etc/default/locale" se puede anular por la configuración GUI para aplicaciones GUI.

[Nota] Nota

El sistema de codificación tradicional real puede identificarse mediante "/usr/share/i18n/SUPPORTED". Así, el "LANG=en_US" es "LANG=en_US.ISO-8859-1".

El paquete locales-all viene con datos de configuración regional precompilados para todos los datos de la configuración regional. Dado que no crea "/etc/default/locale", es posible que también necesite instalar el paquete locales.

[Sugerencia] Sugerencia

El paquete locales de algunas distribuciones derivadas de Debian viene con los datos de la configuración regional precompilados para todas las configuraciones regionales. Necesitas instalar ambos paquetes locales y locales-all en Debian para emular dicho entorno de sistema.

Para el intercambio de datos entre plataformas (ver Sección 10.1.7, “Dispositivos de almacenamiento extraíbles”), puede necesitar montar un sistema de archivos con una codificación adecuada. Por ejemplo, mount(8) para el sistemas de archivos vfat da por sentado CP437 si se utiliza sin opciones. Necesitará dar al montar una opción explícita para utilizar UTF-8 o CP932 para los nombres de archivos.

[Nota] Nota

When auto-mounting a hot-pluggable USB flash drive under modern desktop environment such as GNOME, you may provide such mount option by right clicking the icon on the desktop, click "Drive" tab, click to expand "Setting", and entering "utf8" to "Mount options:". The next time this USB flash drive is mounted, mount with UTF-8 is enabled.

[Nota] Nota

Si esta actualizando su sistema o modificando los discos duros desde un sistema antiguo que no soporta UTF-8, los nombres de los archivos con caracteres que no son ASCII se pueden codificar con la histórica y obsoleta ISO-8859-1 o eucJP. Por favor busque ayuda entre las herramientas de conversión de texto para convertirlas a UTF-8. Ver Sección 11.1, “Herramientas para la conversión de información en formato texto”.

Samba, por defecto, utiliza Unicode para los clientes nuevos (Windows NT, 200x, XP) pero utiliza CP850 para los viejos (DOS and Windows 9x/Me). El valor por defecto de los clientes viejos se puede cambiar modificando la entrada«dos charset» en el archivo «/etc/samba/smb.conf», p. ej. a CP932 para el japonés.

Existen traducciones para muchos de los mensajes de texto y documentos que el sistema Debian muestra, como los mensajes de error, salida estándar de los programas, menús y páginas de manual. El conjunto de herramientas GNU gettext(1) se usan como respaldo para la mayoría de las actividades relacionadas con la traducción.

En «Tareas« → «Configuración regional« aptitude(8) tiene una relación muy completa de paquetes binarios útiles los cuales proporcionan mensajes según la configuración regional de las aplicaciones y documentación traducida.

Por ejemplo, puede tener los mensajes según su configuración regional instalando el paquete manpages-LANG. Para leer la página de man en italiano de nombre_del_programadesde «/usr/share/man/it/», ejecute lo siguiente.

LANG=it_IT.UTF-8 man programname

GNU gettext puede acomodar una lista prioritaria de idiomas en la traducción con la variable del entorno $LANGUAGE. Por ejemplo:

 $ export LANGUAGE="pt:pt_BR:es:it:fr"

Para más información, consulta info gettext y lee la sección "La variable LANGUAGE".

El orden de los caracteres con sort(1) y ls(1) se ve afectado por la configuración regional. La exportación de LANG=es_US.UTF-8 ordena en el diccionario A->a->B->b... ->Z->z, mientras que exportar LANG=C.UTF-8 ordena en el orden binario ASCII A->B->...->Z->a->b....

El formato de fecha de la ls(1) se ve afectado por la configuración regional (ver Sección 9.3.4, “Personalización de la visualización de la fecha y hora”).

El formato de la fecha de fecha(1) se ve afectado por la configuración regional. Por ejemplo:

 $ unset LC_ALL
 $ LANG=en_US.UTF-8 date
Thu Dec 24 08:30:00 PM JST 2023
 $ LANG=en_GB.UTF-8 date
Thu 24 Dec 20:30:10 JST 2023
 $ LANG=es_ES.UTF-8 date
jue 24 dic 2023 20:30:20 JST
 $ LC_TIME=en_DK.UTF-8 date
2023-12-24T20:30:30 JST

La puntuación numérica es diferente en las diferentes configuraciones regionales. Por ejemplo, en la configuración regional en Inglés, mil punto uno se muestra como "1,000.1", mientras que en la configuración regional en alemán, se muestra como "1.000, 1". Puedes ver la diferencia en los programas de hojas de cálculo.

Cada detalle de la variable del entorno "$LANG" se puede anular configurando las variables "$LC_*". Estas variables del entorno se pueden volver a anular configurando la variable $LC_ALL". Ver la página man locale(7) para obtener más detalles. A menos que tengas una razón de peso para crear configuraciones complejas, mantente alejado de ellas y simplemente usa la variable "$LANG" para establecer una configuración regional UTF-8.

The keyboard system can be configured at different layers of the system.

  • Linux kernel: keyboard(5)

  • X server: setxkbmap(1), xkeyboard-config(5), environment variable XMODIFIERS

  • GUI desktop environment: Input Method framework: ibus, fcitx5

  • Application: environment variables to set its input source: GTK_IM_MODULE, QT_IM_MODULE, QT_IM_MODULES, ...

Input method framework (IM) consists of:

  • Input method engine (IME): Actual input method

  • Configuration: Handles the configuration for IBus and other services such as IME

  • Panel: User interface such as language bar and candidate selection table

Multilingual input to the application is processed roughly as:

Keyboard        UI panel    Configuration        Application
|                  ^ |           |                      ^  ^
v                  | v           v                      |  |
Linux kernel -> Input method engine (IME) -+-> Gtk, Qt -+  |
                   | ^                     |               |
                   | |                     +-> X, Wayland -+
                   v |
                IME plugin (ibus-mozc, ...)

Unlike the X Window protocol, the Wayland core protocol doesn't even support the input of accented characters. Popular Wayland Compositors, such as Mutter for GNOME or KWin for KDE, implement extension protocols such as the text-input-unstable-v3 for the text input (see "current Wayland protocols and their support status").

The text-input-unstable-v3 protocol works well with Input methods for Wayland (see "Wayland input method project post-mortem").

  • Most GUI applications are built with GUI libraries such as GTK or Qt which support this text-input-unstable-v3.

  • Popular Input Method Engines (IME), such as IBus or Fcitx (version 5), can work with this text-input-unstable-v3.

  • IMEs support text input for many languages with plugins.

  • Recent IMEs integrate X Keyboard Extension (XKB) functionalities such as setxkbmap previously provided by the X Window to support accented character text input for European languages for Wayland.

Encuentro que es muy útil el método de entrada en japonés iniciado en el entorno en inglés ("en_US.UTF-8"). Así es como hice esto con IBus para GNOME en Wayland:

  1. Install the Japanese input tool package ibus-mozc (or ibus-anthy).

  2. Seleccioné «Configuración« → «Teclado« → «Método de entrada« → pulsé «+» en «Métodos de entrada« → «Japonés« → "Mozc japonés (o anthy)" y haga clic en "Agregar" si no se ha activado.

  3. Puede elegir tantas fuentes de entrada como desee.

  4. Volver a entrar con su cuenta de usuario.

  5. Configure la fuente de entrada pulsado el botón derecho en el icono de la barra de herramientas del interfaz gráfico de usuario.

  6. Cambie entre fuentes de entrada con el SUPER-ESPACIO (habitualmente la tecla de Windows).

[Sugerencia] Sugerencia

Si desea tener acceso al entorno de teclado solo alfabético con el teclado japonés físico en el que shift-2 tiene grabado " (comillas dobles), seleccione "Japonés" en el procedimiento anterior. Puede ingresar japonés usando "Mozc japonés (o anthy)" con un teclado físico "EE. UU." en el que shift-2 tiene @ (marca de arroba) grabado.

  • For Wayland:

    • The im-config package does nothing and can be removed safely.

    • You probably don't need to set environment variables except for the backward compatibility etc.

    • If you need to set environment variables, create a file such as ~/.config/environment.d/50-input-method.conf to set them.

  • For X Window:

    • Install the im-config package.

    • La entrada del menú del interfaz gráfico de usuario de im-config(8) es "método de entrada".

    • Alternativamente, ejecute "im-config" desde el shell del usuario.

    • im-config(8) se comporta de forma diferente si la orden se ejecuta como superusuario o no.

    • im-config(8) activa el mejor método de entrada en el sistema por defecto sin la intervención del usuario.

La consola de Linux solo puede mostrar un número limitado de caracteres. (Necesita un programa de terminal especial como ifbterm(1) para visualizar lenguajes no europeos en una consola que no sea X).

El entorno GUI (Capítulo 7, Sistema GUI (interfaz gráfica de usuario)) puede mostrar cualquier carácter en UTF-8 siempre que las fuentes requeridas estén instaladas y habilitadas. (La codificación de los datos de la fuente original se cuida y es transparente para el usuario).

The Debian system can be configured to work with many international console arrangements using the console-setup package.

# dpkg-reconfigure console-setup

For the Linux console and the X Window system, this updates configuration parameters in "/etc/default/console-setup". This also configures the Linux console font. Many non-ASCII characters including accented characters used by many European languages can be made available with dead key, AltGr key, and compose key.

Existen diferentes componentes para configura la consola de caracteres y las funcionalidades del sistema ncurses(3) system features.

  • El archivo «/etc/terminfo/*/*» (terminfo(5))

  • La variable de entorno «$TERM» (term(7))

  • setterm(1), stty(1), tic(1) y toe(1)

Si la entrada terminfo de xterm no funciona con una xterm que no es de Debian, cambie el tipo de terminal cambiando «$TERM» de «xterm» a una versión con funcionalidades limitadas como «xterm-r6» al autenticarse en el sistema Debian de forma remota. Para mayor información ver «/usr/share/doc/libncurses5/FAQ». «dumb» es el mínimo común denominador para «$TERM».

Under the East Asian locale, the box drawing, Greek, and Cyrillic characters may be displayed wider than your desired width to cause the unaligned terminal output (see Unicode Standard Annex #11, 4.2 Ambiguous Characters).

Puede solucionar este problema:

  • gnome-terminal: Preferencias → Archivos de configuración → Nombre de configuración → Compatibilidad → Caracteres con ancho ambiguo → Estrecho

  • ncurses: asigne en el entorno export NCURSES_NO_UTF8_ACS=0.